Markus 9:28

SVEn als Hij in huis gegaan was, vraagden Hem Zijn discipelen alleen: Waarom hebben wij hem niet kunnen uitwerpen?
Steph και εισελθοντα αυτον εις οικον οι μαθηται αυτου επηρωτων αυτον κατ ιδιαν οτι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο
Trans.

kai eiselthonta auton eis oikon oi mathētai autou epērōtōn auton kat idian oti ēmeis ouk ēdynēthēmen ekbalein auto


Alex και εισελθοντοσ αυτου εις οικον οι μαθηται αυτου κατ ιδιαν επηρωτων αυτον οτι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο
ASVAnd when he was come into the house, his disciples asked him privately, [How is it] that we could not cast it out?
BEAnd when he had gone into the house, his disciples said to him privately, Why were we unable to send it out?
Byz και εισελθοντα αυτον εις οικον οι μαθηται αυτου επηρωτων αυτον κατ ιδιαν οτι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο
DarbyAnd when he was entered into the house, his disciples asked him privately, Wherefore could not *we* cast him out?
ELB05Und als er in ein Haus getreten war, fragten ihn seine Jünger besonders: Warum haben wir ihn nicht austreiben können?
LSGQuand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser cet esprit?
Peshܟܕ ܥܠ ܕܝܢ ܠܒܝܬܐ ܝܫܘܥ ܫܐܠܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ܠܡܢܐ ܚܢܢ ܠܐ ܐܫܟܚܢ ܠܡܦܩܘܬܗ ܀
SchUnd als er in ein Haus getreten war, fragten ihn seine Jünger für sich allein: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
Scriv και εισελθοντα αυτον εις οικον οι μαθηται αυτου επηρωτων αυτον κατ ιδιαν οτι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο
WebAnd when he had come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
Weym After the return of Jesus to the house His disciples asked Him privately, "How is it that we could not expel the spirit?"

Vertalingen op andere websites