Alex | και εισελθοντοσ αυτου εις οικον οι μαθηται αυτου κατ ιδιαν επηρωτων αυτον οτι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο
|
ASV | And when he was come into the house, his disciples asked him privately, [How is it] that we could not cast it out?
|
BE | And when he had gone into the house, his disciples said to him privately, Why were we unable to send it out?
|
Byz | και εισελθοντα αυτον εις οικον οι μαθηται αυτου επηρωτων αυτον κατ ιδιαν οτι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο
|
Darby | And when he was entered into the house, his disciples asked him privately, Wherefore could not *we* cast him out?
|
ELB05 | Und als er in ein Haus getreten war, fragten ihn seine Jünger besonders: Warum haben wir ihn nicht austreiben können?
|
LSG | Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser cet esprit?
|
Pesh | ܟܕ ܥܠ ܕܝܢ ܠܒܝܬܐ ܝܫܘܥ ܫܐܠܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ܠܡܢܐ ܚܢܢ ܠܐ ܐܫܟܚܢ ܠܡܦܩܘܬܗ ܀
|
Sch | Und als er in ein Haus getreten war, fragten ihn seine Jünger für sich allein: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
|
Scriv | και εισελθοντα αυτον εις οικον οι μαθηται αυτου επηρωτων αυτον κατ ιδιαν οτι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο
|
Web | And when he had come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
|
Weym | After the return of Jesus to the house His disciples asked Him privately, "How is it that we could not expel the spirit?"
|